O Nome de Jesus
O Nome é Jesus (Não é Yeshua!!!)
Por Pr. Steven L. Anderson
Ιησούς = Jesus
O texto original do Novo Testamento - O Textus Receptus - foi escrito em GREGO.
E foi do original GREGO que foi posteriormente traduzido para vários outros idiomas.
Mateus 3:16
GREGO PARA O PORTUGUÊS:
16 και βαπτισθεις ο Ιησούς, ανεβη ευθυς απο του υδατος και ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρα
16 E quando Jesus foi batizado, ele saiu direto da água;
16 Και ο Ιησούς, όταν βαφτίστηκε, αμέσως βγήκε από το νερό,
16 E Jesus, quando foi batizado, imediatamente saiu da água;
Ιησούς = Jesus
Jesus = Ιησούς
Το όνομά σου είναι Ιησούς
👇
Seu nome é Jesus
LINK:
https://translate.google.com.br/?hl=pt-BR&tab=rT&sl=el&tl=pt&text=%CE%A4%CE%BF%20%CF%8C%CE%BD%CE%BF%CE%BC%CE%AC%20%CF%83%CE%BF%CF%85%20%CE%B5%CE%AF%CE%BD%CE%B1%CE%B9%20%CE%99%CE%B7%CF%83%CE%BF%CF%8D%CF%82&op=translate
https://translate.google.com.br/?hl=pt-BR&tab=rT&sl=el&tl=pt&text=%CE%99%CE%B7%CF%83%CE%BF%CF%8D%CF%82%0A%0A%CE%99%CE%B7%CF%83%CE%BF%CF%8D%CF%82&op=translate
https://translate.google.com.br/?hl=pt-BR&tab=rT&sl=el&tl=pt&text=%CE%99%CE%B7%CF%83%CE%BF%CF%8D%CF%82&op=translate
Seu nome é Jesus
👇
Το όνομά σου είναι Ιησούς
LINK:
https://translate.google.com.br/?hl=pt-BR&tab=rT&sl=pt&tl=el&text=Seu%20Nome%20%C3%A9%20Jesus&op=translate
https://translate.google.com.br/?hl=pt-BR&tab=rT&sl=pt&tl=el&text=Jesus&op=translate
Ιησούς = Jesus
Ιησούς = Jesus
Link:
O texto original do Novo Testamento - O Textus Receptus - foi escrito em GREGO.
E foi do original GREGO que foi posteriormente traduzido para vários outros idiomas:
Grego: Ιησούς
Latin: Iesus (la) e este do grego antigo Ἰησοῦς (Iēsoûs)
Português: Jesus
Alemão: Jesus (o "J" é pronunciado como se fosse "i" = Iesus)
Espanhol: Jesús
Holandês: Jezus
Polonês: Jezus
Filipino: Hesus
Lituano: Jėzus
Francês: Jésus
Tradução Textus Receptus / GREGO: Outros Idiomas ...
O Nome de Jesus (Não Yeshua !!!) | Pastor Steven Anderson
Data de Publicação: 19 de novembro de 2020
Link: https://www.youtube.com/watch?v=fKQumd_6xrE&t=536s
Biblias online:
A Bíblia Almeida Corrigida Fiel (ACF) é uma tradução para a língua portuguesa baseada na versão de João Ferreira Annes d'Almeida. A tradução Corrigida Fiel usou como base a Almeida Revista e Corrigida e tem a característica de basear-se exclusivamente no Texto Recebido (Textus Receptus) grego para o Novo Testamento e no Texto Massorético hebraico para o Antigo Testamento,[1] que foram os mesmos textos usados por Almeida em sua tradução original.
O método de tradução utilizado é a equivalência formal, que procura manter as classes gramaticais do original para a tradução: um verbo traduzido por um verbo, um substantivo por um substantivo, e assim em diante. Palavras adicionadas à tradução sem estarem presentes no texto original, com o objetivo de aumentar a clareza, são marcadas em itálico.
A postura oficial da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil, que produziu e publica esta tradução, é defendê-la como a tradução mais fiel em língua portuguesa aos textos que ela considera mais fidedignos aos originais[2] advindo assim o termo "Fiel".
Já a Sociedade Bíblica Trinitariana de língua inglesa (Trinitarian Bible Society), à qual a Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil está ligada, defende a versão da Bíblia King James como a mais fiel tradução da Bíblia na língua inglesa, sendo esta também traduzida a partir do Texto Recebido em grego e do Texto Massorético em hebraico. A Trinitarian Bible Society não é associada ao King-James-Only Movement internacional, e tem um ativo trabalho de tradução dos textos originais supracitados para diversas línguas através do globo.
A Almeida Corrigida Fiel foi publicada em 1994 e lançada uma revisão em 2007. No ano de 2011 uma nova edição foi publicada em consonância com o Novo Acordo Ortográfico que passou a vigorar nos países pertencentes à Comunidade dos Países de Língua Portuguesa.
O método de tradução utilizado é a equivalência formal, que procura manter as classes gramaticais do original para a tradução: um verbo traduzido por um verbo, um substantivo por um substantivo, e assim em diante. Palavras adicionadas à tradução sem estarem presentes no texto original, com o objetivo de aumentar a clareza, são marcadas em itálico.
A postura oficial da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil, que produziu e publica esta tradução, é defendê-la como a tradução mais fiel em língua portuguesa aos textos que ela considera mais fidedignos aos originais[2] advindo assim o termo "Fiel".
Já a Sociedade Bíblica Trinitariana de língua inglesa (Trinitarian Bible Society), à qual a Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil está ligada, defende a versão da Bíblia King James como a mais fiel tradução da Bíblia na língua inglesa, sendo esta também traduzida a partir do Texto Recebido em grego e do Texto Massorético em hebraico. A Trinitarian Bible Society não é associada ao King-James-Only Movement internacional, e tem um ativo trabalho de tradução dos textos originais supracitados para diversas línguas através do globo.
A Almeida Corrigida Fiel foi publicada em 1994 e lançada uma revisão em 2007. No ano de 2011 uma nova edição foi publicada em consonância com o Novo Acordo Ortográfico que passou a vigorar nos países pertencentes à Comunidade dos Países de Língua Portuguesa.
Living your faith without reading the Bible is dangerous, it leads you to believe what you are told.
Dein Glauben zu leben, ohne die Bibel zu lesen ist gefährlich. Es führt dich zu glauben, das was dir gesagt wird.
Viver a sua fé sem ler a Bíblia é perigoso, te conduz a crer no que te dizem.
Dein Glauben zu leben, ohne die Bibel zu lesen ist gefährlich. Es führt dich zu glauben, das was dir gesagt wird.
Viver a sua fé sem ler a Bíblia é perigoso, te conduz a crer no que te dizem.